Готовлюсь к экзаменам.
Отправил перевод фрагмента статьи на 15000 знаков по теме диссертации.
Пришла рецензия, что, мол, всё неплохо, но получил замечание "склоняетесь к пересказу".
Не спорю, местами, при переводе я заменял некоторые термины на применимые в русском языке. Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски. Ну и обширная химическая, физическая и медицинская терминология. На западе очень склонны к применению аббревиатур, тогда как у нас, они не применяются. Это сильно меняет структуру предложения и смысл.

Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?